Wed 19 Apr 2006
Conocer y conociendo a Beatriz Russo
Posted by eric under Digressions , Friends / Family , Living la vida españolaHe ido conociendo a Beatriz Russo desde Formentera sin realmente llegarla a conocer aún. Es poeta (o poetisa dependiendo del siglo en que te apetece pertenecer) y escritora (entre otras cosas). Y en este post quisiera usar la metáfora de Sócrates de “being and becoming” para resaltar las diferencias entre Beatriz y yo y la ontología (o quizás cosmología) de nuestra amistad emergente. Por ejemplo, fijaros en Marcelo y como mira a Beatriz y como ella pasa del pobre. Me recuerda a mis problemas con las actrices. La diferencia es que ella está pasando y yo pareciendo pasar. ¿De qué estoy hablando? Me explico . . .
Pues, eso, quería hablar sobre “being and becoming” como lo describe Sócrates. El problema es que no sé cual es la traducción de esta frase en español, y este post lo he decidido escribir en español. Aquí en el trabajo tengo una cantera repleta de cracks. Paseo por los espacios buscando al sabio. Me voy a los chicos técnicos. Que ganas tenían de hablar de algo que no fuera ni de tecnología ni de routers.
¿Como se traduce “being” y “becoming” a español y explicar que es una frase hecha muy conocida de Sócrates? “Being” es “ser” pero también es el progresivo de ser, o sea “siendo”. Y “becoming” es “hacerse” o “haciéndose” pero dentro de su contexto se refiere al verbo ser. Ninguno de los dos es realmente estático. Es la existencia en si, cambiante, fluído, en un estado fluyente pero moviéndose hacia algo. Al dejar la pregunta en el aire, flotando por terretorio de los técnicos, decidí que lo mejor sería preguntárselo a otra especie de persona. ¿hmmm? A Joaquín. Es extranjero como yo (él es argentino) y trabaja en la fundación Safe Democracy compartiendo espacio con nosotros. Es de letras y de ciencias políticas. Se levantó, dio un par de vueltas. Repitió un par de palabras y dijo, “ser y parecer”, pronunciado “ser y para ser”. Yo le pregunté, “¿ser y para se, ser y padecer o ser y parecer?” Soy güiri. No pillo el idioma con tanta facilidad (otra ventaja que tiene la poeta, no solo por ser poeta y dominar la palabras mejor que yo pero también por dominar mejor este idioma en particular). Después de repetir mi pregunta un par de veces, la respuesta de Joaquín era definitiva: ser y parecer.
Pero ¿parecer? No me parece. Yo pensaba que igual “ser y parecer” se refería a Berkeley (ser es ser percibido) y la relación entre la existencia y la percepción (la metafísica idealógica como en el budismo de yogocara donde el mundo exterior solo existe desde nuestra percepción, o sea solo en ideas). Yo quería algo fácil jugando con el progresivo “being and becoming”.
Vuelvo a los técnicos y ahí estaba Iurgi llamando a su madre preguntándole sobre Sócrates (Iurgi, solo te quedan dos comodines). Su madre seguía perfectamente mi hilo y explicaba a su hijo que lo de Sócrates venía de la metáfora de un escultor que está esculpiendo. La figura se está haciendo hacia llegar a ser. Es y se va pareciendo a lo que quiere el escultor. Exactamente. Es lo que quiero decir. Pero no se acordaba de la frase. De todas formas, si quiero algo sobre Nietzche, Iurgi me puede ayudar con lo que quiera. Será en otro post.
En fin, acabé haciendo lo que hacen los cultos . . . probar suerte en goolge. Busqué “ser y parecer” y “Sócrates” en Internet y definitivamente esa es la traducción. Ganó Joaquín. “Being and becoming” es “ser y parecer” (o sea nada que ver). No estoy totalmente contento con la frase en español pero igual el problema es la traducción del griego antiguo al inglés. A veces, sin embargo, es mucho mejor la imagen equivocada de la belleza que la belleza en su estado puro. Es como cuando crees que la letra de una canción es una hasta que la veas escrita en otro sitio. Quisieras quedarte con tu imaginación errónea. Yo sigo prefiriendo a la poética versión en inglés. Mi percepción será mi realidad, como Berkeley.
Al grano, ¿de qué estaba hablando?

April 23rd, 2006 at 8:54 pm
[…] From Thursday morning to Friday evening, I was in Germany and Sweden for work. Both days required early mornings and late nights. On Friday night, I had a dinner with Beatriz where we finally got to meet each other. Like dueling swordsman (reminded me of the duel in the Princess Bride, “I am not left handed either”), we fought to see who could talk the most and the longest. We also had a funny encounter with Italians. Then on Saturday, I had to rush to Karissa’s house to take care of Ella for the remainder of the weekend. For what it’s worth, I am not cut out to take care of a puppy. As a matter of fact, while I try to write this, Ella is trying to catch my attention by putting a saliva stained tennis ball in my lap. I also got to put dog fecies into little plastic bags. That’s not something that I enjoy, especially when it is wet and warm. Meanwhile I have 83 work-related and unread emails from today (Sunday) alone. Hence, the distraction that inhibits the following posts: […]
April 24th, 2006 at 7:32 pm
“In nature we may successfully search for something that endures , and in nature we may regard becoming as if any phase of it were the “reason” of a later phase and the “consequence” of an earlier one. We may even go so far as to say: Nature is the one mediate object that obeys the postulates of the rational theory of becoming.”
I think an argualbe translation could be
SER Y SIENDO
April 24th, 2006 at 9:54 pm
Affirmative, Scotty.
May 6th, 2006 at 10:48 am
Hola, he visto tu blog (enhorabuena) y leído este post. Solo decirte que lo traduciría como “ser y devenir” o “siendo y deviniendo”. Devenir tiene implícito el concepto de cambio o transformación. Saludos.
May 6th, 2006 at 4:40 pm
Gracias, Almudena. Pero conocias ya esta frase de Socrates? Aun no estoy contento con “ser y parecer”. Me parece mas interesante tu version.
May 17th, 2006 at 11:17 pm
[…] Y así fue un poco anti-climático. Pero confirmé que para mi el cine porno es anti-climático. Es que no me habla a mi. No es sexo. No solo porque están actuando y están fingiendo el sexo, sino porque lo que se ve en las escenas de sexo (y dicen que las escenas de sexo son las únicas que merecen la pena ver en este género de cine), simplemente no es lo que yo veo o lo que a mi me gusta del sexo. Los ángulos no son los ángulos que yo veo. Yo haciendo el amor nunca veo unos testículos rebotando contra el trasero de una mujer en primer plano. Puede ser que no sea yo lo suficiente flexible o nunca acompaño a mis amigos en sus momentos íntimos, pero no es lo que yo vivo. Menos los genitales, no hay contacto entre los cuerpos, no hay besos, no se ven caras. Toda mi experiencia del sexo queda fuera, recortada de las pantallas del cine porno. Veo cine erótico y estoy frustrado. Estoy esperando ver unas cosas que nunca llegan — los nervios, la tensión, la frontera entre el conocer y el ir conociendo. Sobre le faltan la exaltación y la admiración. No dudo que los actores estén haciendo un esfuerzo tremendo. Tienen su mérito. A veces me duele hasta a mi solo ver las cosas que hacen. Pero les limita el mismo arte que intentan explotar. Quizás es la necesidad de visualizar una cosa que realmente jamás vemos. Las cámaras enfocan pero no pueden ver. Quizás es un fallo de cinematografía. […]
May 24th, 2006 at 9:31 am
[…] Acabo de terminar de leer el manuscrito de La versión de Eva Blondie, novela ganadora del Premio Istar, escrita por mi poetisa Beatriz Russo. Como describo en el post anterior, he leido esta novela con admiración, no solo porque conozco y voy conociendo a su autora, sino también porque yo quisiera escribir así y de crear semejante historia de los riesgos del amor. En fin, es una novela fantástica de un valor literario y sicológico tremendo. Esperamos ver esta novela publicada pronto para que la podamos disfrutar todos. […]